「私はシャツを着ています」って
ちゃんと言えますか?

これを間違わずに言える日本人ほとんど
見たことないです

その理由は簡単、いつも日本語で
「シャツ」「ワイシャツ」「Tシャツ」
って言ってるから

それをそのまま英語で言うと

I am wearing a shirts.
I am wearing a white shirts.
I am wearing a t-shirts.


どこがおかしいかわかりますか?

そうです!

*なんで複数形にa必要なん?
*一人で何枚着てんの?
*重ね着?

とにかくmake senseしません

正しくは...

I am wearing a shirt.
I am wearing a white shirt.
I am wearing a t-shirt.


単数で言うべきですね

日本語のシャツの発音は複数に聞こえます

shirtのt子音です
(舌打ちみたいな音)

shirtの発音

こちらで確認してください

欲を言えばrも入った方が良いのですが
最低限「ツ」はやめましょう
(BrEのR弱いですね、日本語に近い)

勿論複数で言うときは「ツ」でOK

They are wearing t-shirts.

そのくせ....
パジャマ、サングラス、は単数になる
本当はpajamas, sunglasses は複数です
(パジャマは上下セット、サングラスはレンズ2個)

パンツ、ジーンズ, シューズはOK
pants, jeans, shoes
(足2本)

でも靴屋はa shoe store (単数shoe)

I am wearing a pair of jeans.
こんな風に言えば良いですね

代名詞使うときはthey/them

例えば親が子供にこのジーンズ履きなさいと
手渡しする時にPut them on.


まとめ

カタカナの外来語は混乱の原因